财神彩票

  • <tr id='yrsYLg'><strong id='yrsYLg'></strong><small id='yrsYLg'></small><button id='yrsYLg'></button><li id='yrsYLg'><noscript id='yrsYLg'><big id='yrsYLg'></big><dt id='yrsYLg'></dt></noscript></li></tr><ol id='yrsYLg'><option id='yrsYLg'><table id='yrsYLg'><blockquote id='yrsYLg'><tbody id='yrsYLg'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='yrsYLg'></u><kbd id='yrsYLg'><kbd id='yrsYLg'></kbd></kbd>

    <code id='yrsYLg'><strong id='yrsYLg'></strong></code>

    <fieldset id='yrsYLg'></fieldset>
          <span id='yrsYLg'></span>

              <ins id='yrsYLg'></ins>
              <acronym id='yrsYLg'><em id='yrsYLg'></em><td id='yrsYLg'><div id='yrsYLg'></div></td></acronym><address id='yrsYLg'><big id='yrsYLg'><big id='yrsYLg'></big><legend id='yrsYLg'></legend></big></address>

              <i id='yrsYLg'><div id='yrsYLg'><ins id='yrsYLg'></ins></div></i>
              <i id='yrsYLg'></i>
            1. <dl id='yrsYLg'></dl>
              1. <blockquote id='yrsYLg'><q id='yrsYLg'><noscript id='yrsYLg'></noscript><dt id='yrsYLg'></dt></q></blockquote><noframes id='yrsYLg'><i id='yrsYLg'></i>

                翻译:从文本“走出去”到文明Ψ思想“走出去”

                最佳回答

                   “鞠婧祎ai人工智能造型” 翻译:从文本“走出去”到文明思想“走出去”。SAOA121AFOAJEFDN23AK

                  作者:张爱玲陈伟(分别系上海外国↙语大学高级翻译学院院长、教授,江南大学中国科学鞠婧祎ai人工智能造型文化对外翻译与传播研究院院长、教授)

                  纵观历史,翻译∑向来具有鲜明的行动主义色彩,一部人「类文明史就是一部翻译的社会行动史。我国从汉唐佛经汉译,到◣近代西方学术文化著作汉译;从十七、十八世纪中国文化经典在欧洲流传,到马克思主义经典翻译传播,跨文化翻译活动都对人类↓文明进步产生了积极ω影响。

                  文明多样性是构建人类命运共同体的支撑∞力量。国家翻译能力建设首先体现为翻译理念对新的文化使命的响应与落实。站在新☉的历史起点上,翻译活动与研究在思想内涵上进入了“文明互译”时代,亟须从传统的信息传播与文化交流向※文明建设与文明互鉴转变。也就是说,我们要从以往仅仅强调中国文学文化文本“走出去”,转向强调中华民族现代文明思想“走出去”。

                  为此,翻译活动与研究需要积极寻求基⌒于现代文明的中西对话与互释,解读中华民族现代文明的现代性,开辟中国形象的跨文化∑ 建构新路径,促进人类文明交流互鉴。对译者而言,一方面要★做文明的坚守者,坚守中华民族现代文明;另一方面则要做文明互鉴的推动者,推动中华〖民族现代文明与其他文明对话与互鉴。可见,文明互译不只是基于彼此文明的跨语言认识和了解,更是实现共情认同的文明价值融通和接受。

                  翻译根本上是一个本土化实践,文本选定与翻译策略是译者翻译理念最直接的体现。立足中华民族现代【文明建设的历史时空,文本选定至少应该强调两点:一是反映中华民族现代文明内涵的作品。它们立足中国社会和历史的现实背景,主题或题材※上着意讲述、书写、揭示或阐释中华民族现代文明的底蕴、特色、内▆涵和精神,立意上具有深刻的思想性、批判性与强烈的现实感,能够引发人们的深度思考,产生①基于中华民族现代文明的精神力量。二是文学艺术形式的作品。它们最重要的意义在于具ω 有物质性,能够通过独特的故事情节与表现形式获得实践价值,在反映社会现实的同时,探讨人◎的思想、社会环境、人生和社会问题等,启发读者思考。

                  文明不是抽象的,它基于人民的日常生活文化而建立。这是不同文明之间交流互鉴的基础卐条件。事实上,文々学翻译是“文明互译”实践中自古有之的主要方式。因为文学与现实空间同构█,有自身独特的空间体系与结构特征,彰显了一个民族在自身文明视域下的形象。不同民族或国家借此△传播自己的文明文化,塑造自身形象。

                  然而,不同文明中的文学文本具有“不可译性”或“非跨越性”。这就是说,文学翻←译具有一种“自我性”保护,翻译文本对“他人话语”具有对抗性。这从思想【内涵维度对文本选定提出了具№体规约,即所选定文本必须坚持中华民族现代文明的价值融通↓性,挖掘、凸显能够促进现代文明交流互鉴的知识体系或艺术空间,这样才能书写并建构现代文明互鉴视域下的中国形象。

                  从翻译策略角度来看,翻译能力不再仅仅★表现为高超的外语能力和中外文化交流能力,还要表■现为不同文明的互鉴、互释和融通能力。由此,翻译策略应该抱守∮文明性再叙事的实践理念,至少从宏观和微观两个方面凸显翻译的历史性与创造性。

                  宏观技术上强调译写。文明互译需要在确立文明互】鉴主体与客体的前提下,借助再叙事的理念与方法,建构基于中华民族现代文明的意义体系,既注重两者在精神与价值追求上的融通和认同,也注重源语与目的语中不同文明话语的理解和会通,从而激发文明精神的共情和共鸣。传统拘泥于原文的语言性翻译无法将两者紧密而深刻地联系起来。纵观翻译史,对♀原文进行创造性、合理◆性改动的译写正是“文明”翻译的重要手段。翻译家陈季同坚持“将西方文明与远东文明两厢对照↘”,积极向西方世界介绍宣传中国文化。五四运动之后,中国译者开始形成明确的▲文学文化外译意识,采取译写方式介绍中国文化。这些历史实例启发我们,只有创造性、合理性的译写才能促进不同文明之间互鉴、对话与认同,推动中华民々族现代文明走向世界。

                  微观技法上强调诗学调适。即通过强化、弱化或改变源语文本中叙事的某些方面,使得中华民族现代文明的意义体系历史化与形象化,由此参与对社会现实的建构并产◇生影响。英国翻译理论研究者科斯滕·马尔姆克亚尔认为,美学态度是产出创造︼性译文的关键因素。以中华民族现代文明建设为目的的文明互译,不能以〓追求语言层面的“对等”为圭臬,而要在研究与把握两∩种语言文化及社会政治各方面差异的基础上,通过诗学调适最大限度地消解有碍文明交◢流互鉴的话语或叙事,创造性地产出能够融通中外的话语和叙事,激发文明交流互鉴的╱效能。

                  《光明日报》(2024年05月05日05版)

                【编辑:吴国梁】

                发布于:库车县
                声明:该文观ζ点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间→服务。
                意见反馈 合作

                Copyright ? 2023 Sohu All Rights Reserved

                搜狐公司 版权所有